Motivem této stati pak může být i případné doporučení relevantní literatury, pročež si autor dovoluje (zvláště v případě beletrie) i její kritické zhodnocení, toto je však samozřejmě výhradně prezentací jeho vlastního názoru…
Podrobnější bibliografické údaje (vydavatel, originál a pod.) jsou u jmenovaných publikací uvedeny ve svrchu zmíněném stručném výčtu českojazyčné literatury.
Poznámka: pro potřebu tohoto článku pak terminologicky pracovně odlišujeme výpravy „hledačské“ tj. dobové - hledající ztracenou Franklinovu expedici v 19. století, a výpravy „pátračské“, tedy snažící se vypátrat stopy po expedici ve století 20. a současném.
Předválečná faktografie
Obálka z webu Goodreads |
O to více (už proto, že na ni narazíme i dále!) je však třeba zdůraznit popularizující práci (byť občas na pomezí beletrie) německého publicisty a historika Heinricha Huberta Houbena: „VOLÁNÍ SEVERU“, vydanou u nás poprvé už v r. 1929 (další opakované reedice až do doby poválečné). Franklinově výpravě (i jeho předešlým, stejně jako hledačským) bylo věnováno nemálo místa, na svou dobu byla kniha určitě bohatým a relativně seriozním zdrojem informací! Větším spekulacím o osudu výpravy se autor raději vyhnul, pochopit lze poněkud zavádějící údaj, označující jazyk záhadných „Peglar Papers“ (nalezených McClintockem, a námořníkovi Peglarovi spíše jen pracovně přičítaných) za němčinu – to byl tradující se omyl, vzniklý tím, že velké části textu byly (z dosud nevysvětlených příčin) psány sice anglicky, ale pozpátku (např. místo „The“ němčinu připomínající „Eht“). Německému autorovi ale tato chybná teorie jistě udělala radost. Stejně tak je poněkud mylná zmínka o nálezu franklinovských saní (!) v roce 1926, s prý zachovaným kvalitním konzervovaným masem – ve skutečnosti šlo o v muzeu již dlouho uchovávané konzervy nalezené některou ze saňových hledačských výprav v 19. stol., viz fotografie příslušného exponátu z National Maritime Muzeum v Greenwichi. Teprve r. 1926 však vědci obsah konzerv (úspěšně!) otestovali na laboratorních krysách… Rozhodně však lze litovat, že se tato jinak bezesporu solidní Houbenova popularizující kniha (končící aktuálně Nobileho běhounkovskou výpravou s „Italií“), nedočkala (na rozdíl od porevolučního reprintu jeho stejně koncipované o dobývání Antarktidy) nové současné reedice…
Doba poválečná
Dostáváme se tedy do doby poválečné, a uveďme obsáhlou (450 stran) knihu polské manželské dvojice (Czeslaw byl opravdu polským polárním badatelem!) polárních publicistů Aliny a Czeslawa Centkiewiczových: „DOBÝVÁNÍ ARKTIDY“, vydanou Mladou frontou v roce 1958. Dílo je pochopitelně poněkud poplatné době, zdůrazňující „ruská a sovětská prvenství“, skepticky komentující „západní“ účast v rámci mezinárodních geofyzikálních aktivit, a pod… Přesto je kniha překvapivě důkladná, komentující i opravdu málo známé historické expedice a v mezích dobových možností snad i seriozní a přínosná, ostatně např. o sovětských polárních aktivitách už se dnes až tolik nedozvíme. I když se nevyvarovala chyb, někdy opravdu směšných a dobově naivních - vč. např. porušťování jmen badatelů zcela jiného původu...ALE: zdůrazněme, že zrovna franklinovské pasáže jsou tak nápadně podobně zpracovány podle Houbenova „VOLÁNÍ SEVERU“, že už nelze hovořit o pochopitelném kompilátu, ale o TRAPNÉM PLAGIÁTU! Což ostatně bývalo oblíbenou praktikou publicistů za „Železnou oponou“… I když pro tematickou nesouvislost nebyly porovnávány jiné pasáže knihy, nepřekvapila by nápadná shoda také i u nich, ač je pravdou, že Houbena (ve francouzském překladu) autoři uvádějí v bibliografii. Nápadná podobnost však zde jde až do hlášek a dialogů v oné podobně jako u Houbena beletrizované formě (ostatně sama sebe recyklujícími autory využitých i nadále, k čemuž dojdeme), a to včetně zmíněných dobových nepřesností Houbenovy práce. K dojmu pak nepřidává ani dobově poplatné zamlžení tristní role Indiánů ve Franklinově výpravě v letech 1819-22, ani zmanipulování textu zprávy z Victory Pointu z poslední expedice s vypuštěním nejasných pasáží… Snad jen zoufalou perličkou je důsledné (takže zřejmě nejde o tiskovou chybu) uvádění jména velitele Erebu Jamese Fitzjamese jako „FRITZjames“ – snad se (nejspíše) překladatelka ještě nevzpamatovala z války, nemajíc zřejmě nejmenší potuchy o vcelku běžné podobě a významu anglo-normanského jména…
(Pozn.: S autorskou dvojicí manželů Centkiewiczových se ovšem ještě setkáme, ale jejich další dílo patří jednoznačně do oblasti beletrie, takže o něm bude pojednáno později.)
Krajně pochybným přínosem pak bylo reportážní dílko, nekriticky oslavující polárního badatele: „AMUNDSEN – POSLEDNÍ VIKING“ od Francouze Edouarda Calica, česky vydané r. 1971. Asi dvoustránkový stručný popis Franklinovy expedice hýří nehoráznostmi – např. zprávu z Victory Pointu prý uložil poslední přeživší účastník expedice (?!), což korunoval překladatel iniciativní vysvětlivkou, že ta mohyla (v originále „cairn“) byla KELTSKÁ (!!!). O překladu „North-West Passage“ jako „cesta ze severu na západ“ raději pomlčme…
Ukázka výpravnosti publikace "Kde končí Země". |
Obálka z nabídky Českého antikvariátu |
Gustav Vávra
Žádné komentáře:
Okomentovat